LANGUAGE(S) | 其他語言:
To be said kneeling after the celebration of Low Mass. These prayers were introduced by Pope Leo XIII to obtain an acceptable solution to the Vatican’s relations with the Italian State after the seizure of the Papal States. After its resolution by the establishment of the Vatican State through the Treaty of 1929, Pope Pius XI asked that these prayers should be said for the conversion of Russia.
The Priest, with the people, recites the Hail Mary thrice, then the Hail Holy Queen.
Ave María, grátia plena, Dóminus tecum; benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui, Jesus. * Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. * Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
Salve Regína, Mater misericórdiæ. Vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus, geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.
Hail, holy Queen, Mother of mercy. Hail, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
℣. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
℟. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
℣. Pray for us, O holy Mother of God.
℟. That we may be made worthy of the promises of Christ.
OREMUS.
Deus, refúgium nostrum et virtus pópulum ad te clamántem propítius réspice: et intercedénte gloriósa et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, ejus Sponso, ac beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
℟. Amen.
LET US PRAY.
O God, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph her Spouse, of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother the Church. Through the same Christ our Lord.
℟. Amen.
Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio, contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ cœléstis, Sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte, in inférnum detrúde.
℟. Amen.
Saint Michael, the Archangel, defend us in battle; be our protection against the wickedness and snares of the devil. May God rebuke him, we humbly pray: and do thou, O Prince of the heavenly host, by the power of God, cast into hell Satan and all the wicked spirits, who roam through the world, seeking the ruin of souls.
℟. Amen.
The following invocation, thrice repeated, was added by Pope St. Pius X.
℣. Cor Jesu sacratíssimum.
℟. Miserére nobis.
℣. Most Sacred Heart of Jesus.
℟. Have mercy upon us.
PRAYER FOR THE SOVEREIGN OF ENGLAND
Chanted in Great Britain after High Mass on Sunday.
℣. Dómine, salvum (-am) fac Regem nostrum (Regínam nostram), N.
℟. Et exáudi nos in die, qua invocavérimus te.
℣. O Lord, save our King (Queen), N.
℟. And hear us in the day when we call upon Thee.
OREMUS.
Quǽsumus, omnípotens Deus, ut fámulus tuus N., Rex noster (fámula tua N., Regína nostra), qui tua miseratióne suscépit regni gubernácula, virtútum étiam ómnium percípiat increménta; quibus decénter ornátus (-ta), et vitiórum monstra devitáre (témpore belli: hostes superáre), et ad te qui via, véritas, et vita es, cum (Regína consórte et) prole régia gratiósus (-a) váleat perveníre. Per Christum Dóminum nostrum.
℟. Amen.
LET US PRAY.
We beseech Thee, O almighty God, that Thy servant N., our King (Queen), who by Thy mercy hath assumed the government of the kingdom, may likewise receive an increase of every strength, whereby becomingly endowed, he (she) may be able to avoid the evils of vices (in time of war: to overcome his (her) enemies) and with his (her) royal consort and children in all grace attain to Thee Who art the way, the truth, and the life. Through Christ our Lord.
℟. Amen.
