彌撒常用經

English

℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.

℣. 願主偕同你們。
℟. 也偕同您的心神。

℣. Ite missa est.
℟. Deo grátias.

℣. 你們可去,准予散席了。
℟. 感謝天主。

如彌撒後接遊行,則說:

℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.

℣. 讚美天主。
℟. 感謝天主。

亡者彌撒中說:

℣. Requiéscant in pace.
℟. Amen.

℣. 願他們息止安所。
℟. 亞孟。

復活節後一週說:

℣. Ite, missa est, allelúia, allelúia.
℟. Deo grátias, allelúia, allelúia.

℣. 你們可去,准予散席了。亞肋路亞。亞肋路亞。
℟. 感謝天主。亞肋路亞。亞肋路亞。

Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ majestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

至聖的聖三,願我——祢的僕役——的敬奉、能博得祢的歡心;我縱然不堪之人、而在祢尊前獻了此祭,求祢使它堪蒙祢的悅納,並能賴祢的仁慈、給我自身以及我為其獻了祭的人們,引得祢的寵惠。因我們主基督。亞孟。

Benedícat vos omnípotens Deus.

願全能的天主——

Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
℟. Amen.

聖父、聖子、 聖神——降福你們。
℟. 亞孟。

℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.

℣. 願主偕同你們。
℟. 也偕同您的心神。

Inítium sancti Evangélii secúndum Joánnem.
℟. Glória tibi, Dómine.

開讀依照若望所傳的聖福音。
℟. 主,願光榮歸於祢。

In pricípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum, et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt; quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri: his, qui credunt in nómine ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. 跪半膝:ET VERBUM CARO FACTUM EST, 起身繼續念:et habitávit in nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.

太初有道(聖言),道在天主,道就是天主:太初、道就在天主。萬物由道而成,萬物非道不成。道內有生命,生命是人們的光;光在黑暗中照耀,而黑暗不接受它。曾有一人,天主所遣,名叫若翰。他來作證,為光作證,使眾人因他而信。他並不是光,而是為光作證的。這是真光,普照入世的眾人。祂早在世界上,世界由祂而成,而世界不認識祂。祂來到本家,而家人不接待祂。凡接待祂的、信祂名的人,祂授以權能,得為天主的兒女;他們不由血、不由肉、不由人欲、而由天主所生。道成人身,寓居我們中間。我們見了祂的光輝——惟一聖子、受自聖父的光輝——祂充滿聖寵和真理。

℟. Deo grátias.

℟. 感謝天主。