LANGUAGE(S) | 其他語言:
B. 頌謝引至天主經
20. 頌謝引
主祭立即置雙手於祭臺上,並開始頌謝引,念到:Sursum corda 時舉手,念到:Gratias agamus, Domino, Deo nostro 時,雙手畫弧、合掌於胸前並低頭。
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℟. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
℟. Dignum et justum est.
℣. 願主偕同你們。
℟. 也偕同您的心神。
℣. 請舉起我們的心。
℟. 我們的心歸向主。
℣. 請眾感謝主、我們的天主。
℟. 這是正義而必須的。
主祭張開雙手並保持這一姿勢至頌謝引結束。
當日頌謝引可見以下。如當日無頌謝引,則誦念通用的頌謝引。
聖誕節的頌謝引
聖誕節當日至主顯節;耶穌聖名節及聖母取潔節。
展開
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amórem rapiámur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque ómnia milítia cœléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
主、至聖的父、全能永生的天主,我們時時處處頌謝祢,實是正義而必須的,屬於我們天職的,也屬我們得救的。因為、由於聖子降生為人的奧蹟、祢榮耀的新光已在我們的心目前照耀,使我們每當靜觀這位有形可見的天主,就不得不為祂所吸引去愛那無形的事了。為此、我們隨同諸位天神、總領天神、上座者和宰制者以及天上萬軍、合唱光榮祢的聖歌,無窮期地說:
主顯節的頌謝引
主顯節至主受洗節。
展開
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Quia cum Unigénitus tuus in substántia nostræ mortalitátis appáruit, nova nos immortalitátis suæ luce reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cœléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
主、至聖的父、全能永生的天主,我們時時處處頌謝祢,實是正義而必須的,屬於我們天職的,也屬我們得救的。因為、祢的獨子在我們有死的人性上一顯現出來,就用祂那不死的天主性之新光、將我們的人性挽回來了。為此、我們隨同諸位天神、總領天神、上座者和宰制者以及天上萬軍、合唱光榮祢的聖歌,無窮期地說:
四旬時期的頌謝引
聖灰禮儀至苦難主日前的週六。
展開
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli jejúnio vítia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia: per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cœli cœlorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
主、至聖的父、全能永生的天主,我們時時處處頌謝祢,實是正義而必須的,屬於我們天職的,也屬我們得救的。祢藉著我們主基督、以我們於肉身上所甘受的齋苦,來遏制我們的私慾,提高我們的心靈,賜給我們功德和酬報。藉著祂(基督)、對於祢的尊威、諸天神予以讚美,宰制者予以欽崇,掌權者予以敬畏,諸天萬軍和普天的異能者以及有福的熾愛者、相與歡欣而予以祝賀。求祢恩准我們的禱聲,也同他們的歌韻合成一起,共發虔恭的頌讚:
十字架的頌謝引
苦難主日至聖週四,以及十字聖架、基督寶血相關瞻禮。
展開
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Qui salútem humáni géneris in ligno crucis constituísti: ut, unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret: et qui in ligno vincébat, in ligno quoque vincerétur: per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cœli cœlorúmque Virtútes ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
主、至聖的父、全能永生的天主,我們時時處處頌謝祢,實是正義而必須的,屬於我們天職的,也屬我們得救的。祢藉著我們主基督、將人類的獲救建成於十字架的聖木上了:死亡既由木而發生,生命也須由木而恢復,為使憑那菓木而獲勝的(魔鬼),也由此聖木而慘敗。藉著祂(基督)、對於祢的尊威、諸天神予以讚美,宰制者予以欽崇,掌權者予以敬畏,諸天萬軍和普天的異能者以及有福的熾愛者、相與歡欣而予以祝賀。求祢恩准我們的禱聲,也同他們的歌韻合成一起,共發虔恭的頌讚:
復活節的頌謝引
聖週六至耶穌升天前夜。
展開
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, te quidem, Dómine, omni témpore, sed (in hac potíssimum nocte, 或 in hac potíssimum die, 或 in hoc potíssimum) gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angeli et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cœléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
主,時時向祢慶祝,但由於我們的巴斯卦羔羊——基督被祭殺了,尤其在(今夜 或 今日 或 此時)更加榮顯地稱揚祢,實是正義而必須的,屬於我們天職的,也屬我們得救的。祂就是除免世罪的真正羔羊:祂以自己的死亡、毁滅了我們的死亡,又以自己的復活、恢復了我們的生命。為此、我們隨同諸位天神、總領天神、上座者和宰制者以及天上萬軍、合唱光榮祢的聖歌,無窮期地說:
耶穌升天的頌謝引
耶穌升天至聖神降臨節望日(不含)。
展開
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, per Christum Dóminum nostrum. Qui post resurrectiónem suam ómnibus discípulis suis maniféstus appáruit, et ipsis cernéntibus est elevátus in cœlum ut nos divinitátis suæ tribúeret esse partícipes. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cœléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
主、至聖的父、全能永生的天主,我們藉著我們主基督、時時處處頌謝祢,實是正義而必須的,屬於我們天職的,也屬我們得救的。祂復活了以後,曾多次顯現於祂的門徒們,最後在他們眼前、自舉升入了天,為使我們能分享祂的天主性。為此、我們隨同諸位天神、總領天神、上座者和宰制者以及天上萬軍、合唱光榮祢的聖歌,無窮期地說:
聖神降臨的頌謝引
聖神降臨望日至之後的週六(含),以及聖神相關的任選彌撒。
展開
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum: Qui ascéndens super omnes cœlos, sedénsque ad déxteram tuam, promíssum Spíritum Sanctum (hodiérna die) in fílios adoptiónis effúdit. Quaprópter profúsis gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ Virtútes, atque Angélicæ Potestátes, hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
主、至聖的父、全能永生的天主,我們藉著我們主基督、時時處處頌謝祢,實是正義而必須的,屬於我們天職的,也屬我們得救的。祂高升了諸天,坐在祢的右邊,(今日)將祂所許了的聖神,傾注於祢的義子們的身上。因此、普世全球充溢於喜浪而踴躍騰歡,並且天上的異能者和掌權者諸天神、也同聲歌唱祢的光榮,永無止息地頌揚著:
天主聖三的頌謝引
誦念天主聖三的頌謝引的情形包括:a)天主聖三瞻禮及聖三相關的任選彌撒;b)將臨期內主日;c)聖誕及復活期外的一切二級主日。
展開
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes:
主、至聖的父、全能永生的天主,我們時時處處頌謝祢,實是正義而必須的,屬於我們天職的,也屬我們得救的。祢與祢的獨子及聖神、只是一個天主,只是一個主;不是因為位是單獨一個,却是因為三位同具一個性體。的確、我們所怎樣依照祢的啟示、相信祢享的光榮,我們無區別地也同樣確認祢的聖子,也同樣確認聖神共享這個光榮。因此、我們在明認聖三真實而永在的天主性上,同時論位、我們敬拜聖三的各一,論體、我們敬拜聖三的無二,論尊榮、我們敬拜聖三的均等。這聖三的尊榮、是天神們和總領天神們、普知天神們和熾愛天神們、所虔誠歌頌的;他們日復一日、永不停止同聲高呼說:
耶穌聖心的頭謝引
展開
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: qui Unigénitum tuum in cruce pendéntem láncea mílitis transfígi voluísti: ut apértum Cor, divínæ largitátis sacrárium, torréntes nobis fúnderet miseratiónis et grátiæ, et quod amóre nostri flagráre nunquam déstitit, piis esset réquies et pœniténtibus patéret salútis refúgium. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cœléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
主、至聖的父、全能永生的天主,我們時時處處頌謝祢,實是正義而必須的,屬於我們天職的,也屬我們得救的。祢曾欲祢的獨子身懸苦架之時,受了兵丁長矛的刺透,為使此大開了的心即天主博施的聖所、給我們湧洩祢仁慈和恩寵的激流;也為使此無時或息燃燒著愛火的心,對熱誠者成為安息之所,對懺悔者敞開獲救之門。為此、我們隨同諸位天神、總領天神、上座者和宰制者以及天上萬軍、合唱光榮祢的聖歌,無窮期地說:
耶穌君王的頌謝引
展開
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui unigénitum Fílium tuum Dóminum nostrum Jesum Christum, Sacerdótem ætérnum et universórum Regem, óleo exsultatiónis unxísti: ut seípsum in ara crucis, hóstiam immaculátam et pacíficam ófferens, redemptiónis humánæ sacraménta perágeret: et suo subjéctis império ómnibus creatúris, ætérnum et universále regnum, imménsæ tuæ tráderet Majestáti: regnum veritátis et vitæ, regnum sanctitátis et grátiæ, regnum justítiæ, amóris et pacis. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cœléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
主、至聖的父、全能永生的天主,我們時時處處頌謝祢,實是正義而必須的,屬於我們天職的,也屬我們得救的。祢曾以喜寵之油、敷聖了祢的惟一聖子、耶穌基督我們主,成為永遠的司祭兼普世的君王,為使祂於刑架的祭壇上奉獻自己,做個無玷的與和平的犧牲,以完成救贖人類的奧蹟;並為使祂把一切受造之物隸屬於祂的權下之後,將永久普遍之國,即真理、生命之國,聖德、寵愛之國,正義、仁愛與和平之國,交於祢無限尊威之前。為此、我們隨同諸位天神、總領天神、上座者和宰制者以及天上萬軍、合唱光榮祢的聖歌,無窮期地說:
聖母的頌謝引
除聖母取潔瞻禮外的聖母相關瞻禮及任選彌撒中,誦念聖母的頌謝引。
展開
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Et te in (Annuntiatióne, Visitatióne, Assumptióne, Nativitáte, Præsentatióne, Conceptióne Immaculáta, Transfixióne, Festivitáte, etc.) beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit Jesum Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cœli, cœlorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
主、至聖的父、全能永生的天主,我們時時處處頌謝祢,並在此卒世童貞聖母瑪利亞的(領報、往見、榮召升天、聖誕、獻堂、始孕無玷、刺心、紀念、慶祝、特敬)聖辰,讚美、稱頌、顯揚祢,實是正義而必須的,屬於我們天職的,也屬我們得救的。她因著聖神的蔭庇、孕育了祢的獨子,並保持著童貞的光榮、給普世發放了永遠的光明——我們主耶穌基督。藉著祂對於祢的尊威、天神們予以讚美,宰制者予以欽崇,掌權者予以敬畏,諸天萬軍和普天的異能者以及有福的熾愛者、相與歡欣而予以祝頌。求祢恩准我們的禱聲,也同他們的歌韻合成一起,共發虔恭的頌讚:
大聖若瑟的頌謝引
展開
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in (festivitáte, solemnitáte, 或 veneratióne) beáti Joseph débitis magnificáre præcóniis, benedícere et prædicáre. Qui et vir justus, a te Deíparæ Vírgini sponsus est datus; et fidélis servus ac prudens super famíliam tuam est constitútus: ut Unigénitum tuum, Sancti Spíritus obumbratióne concéptum, patérna vice custodíret, Jesum Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cœli, cœlorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti júbeas deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
主、至聖的父、全能永生的天主,我們時時處處頌謝,並在此大聖若瑟的(慶節 或 特敬日)獻出當有的讚辭,以慶祝、稱頌、顯揚祢,實是正義而必須的,屬於我們天職的,也屬我們得救的。由於他是義人,祢簡選了他作童貞天主母的淨配;由於他是忠信而明智的僕人,祢立了他為祢的聖家之長,為使他代盡著父親的職責、照顧由聖神蔭庇而成孕的祢的獨子——耶穌基督我們主。藉著祂對於祢的尊威、天神們予以讚美,宰制者予以欽崇,掌權者予以敬畏,諸天萬軍和普天的異能者以及有福的熾愛者、相與歡欣而予以祝頌。求祢恩准我們的禱聲,也同他們的歌韻合成一起,共發虔恭的頌讚:
宗徒的頌謝引
展開
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre: Te, Dómine supplíciter exoráre, ut gregem tuum, pastor ætérne, non déseras: sed per beátos apóstolos tuos contínua protectióne custiódias. Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos óperis tui vicários eídem contulísti præésse pastóres. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cœléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
主,我們向祢懇切呼求,實是正義而必須的,屬於我們天職的,也屬我們得救的。祢是永遠的司牧,求祢對於祢的羊群、不要離棄,却藉祢的榮福宗徒們、時時予以保障,予以守護。祈望祢的羊群常受治於由祢所選派的同樣首領:因為祢立了他們,為接替祢的工作,並為充任率領這羊群的牧者。為此、我們隨同諸位天神、總領天神、上座者和宰制者以及天上萬軍、合唱光榮祢的聖歌,無窮期地說:
通用的頌謝引
展開
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cœli, cœlorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
主、至聖的父、全能永生的天主,我們藉著我們主基督時時處處頌謝祢,實是正義而必須的,屬於我們天職的,也屬我們得救的。藉著基督、對於祢的尊威、天使們予以讚美,宰制者予以欽崇,掌權者予以敬畏,諸天萬軍和普天的異能者、以及有福的熾愛者、相與歡欣而予以祝賀。求祢恩准我們的歌聲,也同他們的歌韻合成一起,共發虔恭的頌讚:
為亡者的頌謝引
展開
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, per Christum Dóminum nostrum. In quo nobis spes beátæ resurrectiónis effúlsit: ut quos contrístat certa moriéndi condítio, eósdem consolétur futúræ immortalitátis promíssio. Tuis enim fidélibus, Dómine, vita mutátur, non tóllitur: et dissolúta terréstris hujus incolátus domo, ætérna in cœlis habitátio comparátur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cœléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
主、至聖的父、全能永生的天主,我們藉我們主基督、時時處處頌謝祢,實是正義而必須的,屬於我們天職的,也屬我們得救的。因在基督身上給我們炫示著幸福復活的希望,使那些為著人性必死的現勢所深懷憂傷的人們,憑有來日永生不死的恩許、而大感欣慰。主啊!對於信仰祢的人、生命並非被毀滅,只是改變而已:這個世上寄居的住所一經解體,天上就有個永遠的安宅供給我們。為此、我們隨同諸位天神、總領天神、上座者和宰制者以及天上萬軍、合唱光榮祢的聖歌,無窮期地說:
以下頌謝引在1962年版《Missale Romanum》中推廣,可由彌撒主祭任選誦念。
將臨期的頌謝引
展開
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Quem pérdito hóminum géneri Salvatórem miséricors et fidélis promisísti: cujus véritas instrúeret ínscios, sánctitas justificáret ímpios, virtus adjuváret infírmos. Dum ergo prope est ut véniat quem missúrus es, et dies affúlget liberatiónis nostræ, in hac promissiónum tuárum fide, piis gáudiis exsultámus. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
聖體的頌謝引
展開
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum: Qui, remótis carnálium victimárum inánibus umbris, Corpus et Sánguinem suum nobis in sacrifícium commendávit: ut in omni loco offerátur nómini tuo, quæ tibi sola complácuit, oblátio munda. In hoc ígitur inscrutábilis sapiéntiæ, et imménsæ caritátis mystério, idípsum quod semel in Cruce perfécit, non cessat mirabíliter operári, ipse ófferens, ipse et oblátio. Et nos, unam secum hóstiam efféctos, ad sacrum invítat convívium, in quo ipse cibus noster súmitur, recólitur memória Passiónis ejus, mens implétur grátia, et futúræ glóriæ nobis pignus datur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
諸聖及主保的頌謝引
展開
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui glorificáris in concílio Sanctórum, et eórum coronándo mérita, corónas dona tua: qui nobis in eórum præbes, et conversatióne exémplum, et communióne consórtium, et intercessióne subsídium: ut tantam habéntes impósitam nubem téstium, per patiéntiam currámus ad propósitum nobis certámen, et cum eis percipiámus immarcescíbilem glóriæ corónam. Per Jesum Christum Dóminum nostrum, cujus sánguine ministrátur nobis intróitus in ætérnum regnum. Per quem majestátem tuam treméntes adórant Angeli, et omnes spirítuum cæléstium chori sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
奉獻聖堂的頌謝引
展開
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui hanc oratiónis domum, quam ædificávimus, bonórum ómnium largítor inhábitas, et Ecclésiam, quam ipse fundásti, incessábili operatióne sanctíficas. Hæc est enim vere domus oratiónis, visibílibus ædifíciis adumbráta, templum habitatiónis glóriæ tuæ, sedes incommutábilis veritátis, sanctuárium ætérnæ caritátis. Hæc est dilécta et única sponsa, quam acquisívit Christus sánguine suo, quam vivíficat Spíritu suo, cujus in sinu renáti per grátiam tuam, lacte verbi páscimur, pane vitæ roborámur, misericórdiæ tuæ subsídiis confovémur. Hæc fidéliter in terris Sponso adjuvánte, mílitat, et perénniter in cælis, ipso coronánte, triúmphat. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
21. 聖、聖、聖
頌謝引結束時,主祭合掌並低頭說:Sanctus, Sanctus, Sanctus。當念到:Benedictus qui venit 時,主祭向自己畫十字。
🔔 🔔 🔔
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua: Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini: Hosánna in excélsis.
聖、聖、聖、上主,萬軍的天主!祢的光榮充滿天地。賀三納於至高之天!因主名而來的,當受讚美。賀三納於至高之天!
行祭常典
22. 聖化前經文
主祭伸手、舉手並合掌,舉目向天並深鞠躬,低聲說:
a) 為聖教會
Te ígitur, clementíssime Pater, per Jesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus ac pétimus, 主祭親吻祭臺並合掌 uti accépta hábeas et benedícas 向祭品畫十字三次 hæc ✠ dona, hæc ✠ múnera, hæc ✠ sancta sacrifícia illibáta, 伸手並繼續說:in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
至仁至慈的父,我們仗賴祢的子、我們主耶穌基督、謙恭祈求,並懇乞祢收納而祝福這些 ✠ 禮物,這些 ✠ 供獻,這些 ✠ 聖而無玷的祭品。我們將它們奉獻於祢,首先為祢的聖而公教會:求祢在全世界上給她安定,護衛她,把她會集成一並隨時隨地治理她;同時也為祢的僕人、即我們的教宗某,和我們的主教某,以及一切忠實於真道而負有維護至公和由宗徒傳下來的信仰之職責者。
b) 紀念眾信友
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N. 司鐸合掌,為其想要祈禱的生者默禱;然後伸手並繼續說:et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
主,求祢垂念祢的僕婢某某等,並所有周圍在場的各位與祭者:他們的信德是祢所洞悉的,他們的虔誠是祢所實驗到的;現在我們將這讚頌之祭、替他們奉獻給祢,或是他們自己奉獻給祢,為了他們本身和自己一切的人,以獲得他們靈魂的救贖,並他們所希望的救恩和安全;他們又向祢——永遠、生活、真實的天主,呈奉自己的祈禱。
c) 紀念天朝一切諸聖
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et * beáti Joseph, ejúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. 司鐸合掌。Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
我們相聯為一者,首先敬憶光榮的卒世童貞瑪利亞——我們的天主和主、耶穌基督之母;其次 * 敬憶大聖若瑟——這位童貞女的淨配;祢的榮福宗徒和殉道者:伯多祿、保祿、安德肋、雅各伯、若望、多默、雅各伯、斐理伯、巴爾多祿茂、瑪竇、西滿和達陡;理諾、格肋多、格肋孟、息斯篤、高內略、西彼廉、老楞佐、基所恭、若望及保祿、葛斯默及達彌盎、以及祢的諸聖;求祢因他們的功德和祈禱、恩賜我們在一切的境遇上蒙得祢庇護的助佑。因我們主基督。亞孟。
聖誕節、主顯節、復活節、耶穌升天節、聖神降臨節的「我們相聯為一者」見以下。
聖誕節的「我們相聯為一者」
展開
Communicántes, et diem sacratíssimum (子夜彌撒中說:noctem sacratíssimam) celebrántes, quo (qua) beátæ Maríæ intemeráta virgínitas huic mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis ejúsdem gloriósæ semper Vírginis María, Genitrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et *…(見上).
我們相聯為一者,慶賀著榮福瑪利亞以無損童貞之胎、給此世產生了救主的這至聖之日(子夜彌撒中說:至聖之夜),首先敬憶她——我們的天主和主、耶穌基督之母,其次 *…(見上)。
主顯節的「我們相聯為一者」
展開
Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo Unigénitus tuus in tua tecum glória coætérnus, in veritáte carnis nostra visibíliter corporális appáruit; sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et *…(見上).
我們相聯為一者,慶賀此至聖之日:因為在祢榮耀中與祢同為永生的祢的獨子、此日實取了我們人性的肉體而可見的出現了。我們首先敬憶光榮的卒世童貞瑪利亞—我們的天主和主、耶穌基督之母;其次 *…(見上)。
復活節的「我們相聯為一者」
展開
Communicántes, et diem sacratíssimum (noctem sacratíssimam) celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Jesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et *…(見上).
我們相聯為一者,慶賀著我們主耶穌基督、按人性復活的這至聖之日(至聖之夜),首先敬憶光榮的卒世童貞瑪利亞——我們的天主和主、耶穌基督之母;其次 *…(見上)。
耶穌升天的「我們相聯為一者」
展開
Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo Dóminus noster, unigénitus Fílius tuus, unítam sibi fragilitátis nostræ, substántiam, in glóriæ tuæ déxtera collocávit; sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis María, Genitrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesus Christi: sed et *…(見上).
我們相聯為一者,慶賀這至聖之日,在此日我們主、祢的獨子把所結合於己的我們脆弱的人性,列在祢光榮的右邊。我們首先敬憶光榮的卒世童貞瑪利亞—我們的天主和主、耶穌基督之母;其次 *…(見上)。
聖神降臨的「我們相聯為一者」
展開
Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis, innúmeris linguis appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis María, Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et *…(見上).
我們相聯為一者,慶賀「五旬節」的至聖之日:在此日聖神藉著無數的火舌形像、顯現於宗徒們。我們首先敬憶光榮的卒世童貞瑪利亞——我們的天主和主、耶穌基督之母;其次 *…(見上)。
23. 成聖體經
司鐸伸手於祭品之上,說:
🔔
a) 獻祭品於天主
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas grege numerári. 司鐸合掌。Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
所以、主啊!求祢惠納當前的獻儀,即我們——祢的僕役們——和祢的全家所一同向祢呈奉的;求祢把我們一生的歲月安排於祢的平安之中,並望祢救我們脫免永罰,而將我們列入於祢的被選者之數中。因我們主基督。亞孟。
復活節及聖神降臨的獻祭品於天主
望復活彌撒至復活期週六,以及聖神降臨望日至之後的週六。
展開
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua, et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quǽsumus Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas grege numerári. 司鐸合掌。Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
所以、主啊!求祢垂視我們——祢的僕役們——以及祢的全家所一同向祢呈奉的這個獻儀。我們呈上此祭,也是為那些蒙祢寬赦一切罪過而由水及聖神所重生的人們,請祢把它惠納;並求祢把我們一生的歲月安排於祢的平安之中,救我們脫免永罰,而將我們列入於祢的被選者之數中。因我們主基督。亞孟。
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus 司鐸向祭品畫十字三次 bene ✠ díctam, adscríp ✠ tam, ra ✠ tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: 分別向麵餅及聖爵畫十字,ut nobis Cor ✠ pus, et San ✠ guis fiat dilectíssimi Fílii tui 合掌 Dómini nostri Jesu Christi.
天主,求祢惠肯將此獻儀、完全 ✠ 祝聖、✠ 嘉納、✠ 認可、使成為完美的、及足配中悅於祢的,好能為我們變成祢的極愛之子、我們主耶穌基督的 ✠ 聖身和 ✠ 寶血。
b) 聖化餅酒及舉揚聖體聖血
Qui prídie quam paterétur 司鐸拿起麵餅 accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas 舉目向天 et elevátis óculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem 低頭 tibi grátias agens 向麵餅畫十字 bene ✠ díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
祂在受難的前夕,將餅拿在祂的聖而可敬的手中,舉目向天,望著祢——天主、祂的全能之父,向祢致謝之後,將它 ✠ 祝福了,分裂了,又授給了祂的門徒們說:你們大家拿著,吃吧!
雙手食指、拇指持麵餅,深鞠躬並清晰、恭敬地念聖化辭。
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
因為這是我的體。
🔔 🔔 🔔
聖化之後,司鐸下跪,欽崇聖體;起身,舉揚聖體,然後置其於九摺布上,再次欽崇聖體。此後,司鐸除在手拿聖體時外,食指、拇指不可分開,直至洗手指後。
司鐸揭去聖爵罩布,說:
Símili modo postquam cenátum est 司鐸雙手拿起聖爵 accípiens et hunc præclárum cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item 低頭 tibi grátias agens 司鐸左手拿聖爵,右手向聖爵畫十字 bene ✠ díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
晚餐之後,祂又照樣將此寶貴的爵、拿在祂的聖而可敬的手中,也感謝了祢,把它 ✠ 祝福了,並分給了祂的門徒們說:你們都從此爵飲吧!
在九摺布上微微抬起聖爵,念聖化辭。
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI:
MYSTERIUM FIDEI:
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.
因為這是我血的爵,乃是新而永久的盟約之血:
——信德的奧蹟——
將為你們和眾人流出以赦免罪過的。
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
你們每次行此,該為紀念我而作。
🔔 🔔 🔔
司鐸下跪並欽崇寶血;起身,舉揚聖爵,放下後蓋上罩布,再次欽崇寶血。
司鐸張開雙手,繼續說:
c) 獻祭品於天主
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ majestáti tuæ de tuis donis ac datis 司鐸合掌並向聖體及聖爵畫十字三次 hóstiam ✠ puram, hóstiam ✠ sanctam, hóstiam ✠ immaculátam 司鐸先向聖體後向聖爵畫十字 Panem ✠ sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem ✠ salútis perpétuæ.
故此、主啊!就為紀念祢的聖子、我們主基督榮福的受難,和由陰府中的復活,以及光榮的升天,我們——祢的僕役們——以及和我們偕同著祢的全體聖民,向祢至高無比的尊威臺前、呈獻——由祢所給我們的賜物中之選品——純美的 ✠ 犧牲,至聖的 ✠ 犧牲,無玷的 ✠ 犧牲,常生的 ✠ 聖糧,和永救的 ✠ 寶爵。
司鐸伸手,繼續說:
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui justi Abel, et sacrifícium patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
求祢對這些獻儀和顏悅色的垂視,並賜以收納,有如收納了祢的僕役、義者亞伯爾的禮品,我們的祖先亞巴郎的祭祀,和祢的大司祭默基瑟德所呈奉與祢的聖潔的祭獻,無玷的祭品一樣。
司鐸深鞠躬,置合掌於祭臺上,說:
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: jube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ majestátis tuæ: ut quotquot 司鐸親吻祭臺 ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui 合掌並先向聖體後向聖爵畫十字 Cor ✠ pus et Sán ✠ guinem sumpsérimus 向自己畫十字 omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. 司鐸合掌。Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
全能的天主,我們懇切求祢,使在此的獻儀、由祢聖天使的手送到祢的極高之聖壇上,恭放於祢的神威臺前。希望我們凡在此參與聖壇之祭筵的,領了祢聖子的 ✠ 聖體 ✠ 聖血之後,都能滿被天上的一切祝福 ✠ 和恩寵。因我們主基督。亞孟。
24. 聖化後經文
a) 紀念煉獄中的聖靈魂
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis.
主,求祢也垂念祢的婢僕某某等,他們帶著信德的印號,先我們逝去,而息於安眠之中。
司鐸合掌為亡者祈禱,然後伸手並繼續說:
Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. 司鐸合掌並低頭。Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
主,求祢给他們,並一切安息在基督內的人們,賞賜福樂、光明和平安的住所。因我們主基督。亞孟。
司鐸捶胸並稍大聲說:
b) 為我們罪人
Nobis quoque peccatóribus, 司鐸伸手並低聲繼續說,fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte.
至於我們罪人——祢的僕役們——依恃著祢的無限仁慈、求祢賞賜我們也得列入於祢的聖宗徒和殉道者的團體中,同若翰、斯德望、瑪弟亞、巴爾納伯、依納爵、亞力山大、瑪策林、伯多祿、斐理祺大、伯爾伯都亞、亞加大、路濟亞、依搦斯、則濟利亞、亞納大西亞、以及祢的諸聖、相與為伍。求祢不要估計我們功行的本值,但由於祢洪施寬宥,恩准我們得和他們同居共處。
c) 微抬起聖體聖血
主祭合掌,向聖體、聖爵畫十字三次,說:
Per Christum Dóminum nostrum.
因我們主基督。
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí ✠ ficas, viví ✠ ficas, bene ✠ dícis et præstas nobis.
主,祢憑藉祂、將這一切美物無時或息的造成,並把它們 ✠ 祝聖、✠ 生化、✠ 降福,以賜給我們。
揭去聖爵罩布,跪半膝;然後右手持聖體、左手持聖爵,向聖爵畫十字三次,說:
PER IP ✠ SUM, ET CUM IP ✠ SO, ET IN IP ✠ SO,
藉著 ✠ 祂、偕同 ✠ 祂、在 ✠ 祂内、
向聖爵和自己之間畫十字兩次,說:
EST TIBI DEO PATRI ✠ OMNIPOTENTI, IN UNITATE SPIRITUS ✠ SANCTI,
全能 ✠ 天主父,偕同與祢同體的 ✠ 聖神,
微微抬起聖爵及聖體,說:
OMNIS HONOR, ET GLORIA,
願一切尊敬和光榮歸與祢
放下聖體,蓋上聖爵罩布,跪半膝,起身說:
PER OMNIA SÆCULA SÆCULORUM.
於無窮世之世。
℟. Amen.
℟. 亞孟。
