LANGUAGE(S) | 其他語言:
III. Conclusion of the Mass
34. THE DISMISSAL
After the last prayer, the Celebrant turns to the people and says:
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
At Solemn Masses the Deacon announces the dismissal of the people by chanting:
℣. Ite missa est.
℟. Deo grátias.
℣. Go, you are dismissed.
℟. Thanks be to God.
If the Mass is to be followed by a procession, there is said instead of Ite missa est:
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
In Masses for the Dead is said:
℣. Requiéscant in pace.
℟. Amen.
℣. May they rest in peace.
℟. Amen.
In Easter Week is said:
℣. Ite, missa est, allelúia, allelúia.
℟. Deo grátias, allelúia, allelúia.
℣. Go, you are dismissed, alleluia, alleluia.
℟. Thanks be to God, alleluia, alleluia.
35. THE BLESSING
Then the Celebrant bows before the center of the altar and, placing his joined hands upon it, says in a low voice:
In Masses for the Dead, or if Benedicamus Domino is said, the Blessing is omitted.
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ majestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
May the performance of my homage be pleasing to Thee, O Holy Trinity; and grant that the sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy be a propitiation for me and for all those for whom it has been offered. Through Christ our Lord. Amen.
Then he kisses the altar and, having lifted up his eyes, extending, raising, and joining his hands, while bowing to the Cross, he says:
Benedícat vos omnípotens Deus.
May almighty God bless you.
And, turning toward the people and blessing them, he continues:
Pater, et Fílius, ✠ et Spíritus Sanctus.
℟. Amen.
The Father, and the Son, ✠ and the Holy Ghost.
℟. Amen.
36. THE LAST GOSPEL
Then the Celebrant on the Gospel side, with joined hands says:
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
And making the sign of the cross on the altar or Book, first, then on the forehead, mouth, and breast, he says:
✠ Inítium sancti Evangélii secúndum Joánnem.
℟. Glória tibi, Dómine.
✠ The beginning of the Holy Gospel according to John.
℟. Glory to Thee, O Lord.
With joined hands he reads:
Jn. 1:1-14
In pricípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum, et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt; quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri: his, qui credunt in nómine ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. He genuflects as he says: ET VERBUM CARO FACTUM EST, and stands for the following: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made. In Him was life, and the life was the light of men; and the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it. There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness to give testimony of the light, that all men might believe through him. He was not the light, but was to give testimony of the light. That was the true light that enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him, He gave them power to become the sons of God: to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. AND THE WORD WAS MADE FLESH, and dwelt among us; and we saw His glory, the glory as it were of the only-begotten of the Father, full of grace and truth.
℟. Deo grátias.
℟. Thanks be to God.
