LANGUAGE(S) | 其他語言:
B. FROM THE INTROIT TO THE OFFERTORY
5. THE INTROIT
Then the Celebrant signs himself with the sign of the cross and recites the Introit antiphon.
See Proper of Mass for the day.
6. THE KYRIE ELEISON
When finished, he joined his hands, and alternates with the ministers saying:
℣. Kýrie, eléison.
℟. Kýrie, eléison.
℣. Kýrie, eléison.
℣. Lord, have mercy.
℟. Lord, have mercy.
℣. Lord, have mercy.
℟. Christe, eléison.
℣. Christe, eléison.
℟. Christe, eléison.
℟. Christ, have mercy.
℣. Christ, have mercy.
℟. Christ, have mercy.
℣. Kýrie, eléison.
℟. Kýrie, eléison.
℣. Kýrie, eléison.
℣. Lord, have mercy.
℟. Lord, have mercy.
℣. Lord, have mercy.
7. THE GLORIA IN EXCELSIS
Standing at the middle of the altar, the Celebrant extends, elevates, and joins his hands, slightly bowing, and says the Gloria in excelsis. When he says Deo, he bows to the Cross. When saying Adoramus te, Gratias agimus tibi, and Jesu Christe, and Suscipe deprecationem, he bows his head; and finally upon saying Cum Sancto Spiritu, he signs himself with the sign of the cross.
The Gloria is omitted in Masses for the Dead, in all Masses of a penitential nature (Ember days, Vigils, Advent, Lent), in private votive Masses (other than those of our Lady on Saturday and the Angels), and on weekdays when no feast is kept, except in Paschaltide.
Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili, unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu Christe, cum Sancto Spíritu ✠ in glória Dei Patris. Amen.
Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee; we bless Thee; we adore Thee; we glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory, O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only-begotten Son; O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, Who takest away the sins of the world, have mercy on us; Who takest away the sins of the world, receive our prayer: Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only art holy: Thou only art the Lord: Thou only, O Jesus Christ, art most high, together with the Holy Ghost, ✠ in the glory of God the Father.
Then he kisses the altar in the center and turning towards the people says:
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
8. THE COLLECTS
OREMUS.
LET US PRAY.
Here follow the Collects, one or several, according to the Mass that is being celebrated. It should be noted that to the first and last only of the Collects, as likewise of the corresponding Secrets and Postcommunions, the solemn endings are added. These conclusions or endings of Prayers are summarized below:
1. Prayers to God the Father, without mention of another Person:
Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
2. Prayers to God the Father, including a mention of the Holy Ghost:
Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte EJÚSDEM Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the SAME Holy Ghost, God, world without end.
3. Pray to God the Father, including a mention of our Lord, at the beginning or in the body:
Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Through the same our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
4. Prayers to God the Father, mentioning our Lord in the last sentence:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
5. Prayer to our Lord:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Who liveth and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
See Proper of Mass for the day.
At the end of the first and last Collects the Servers answer:
℟. Amen.
℟. Amen.
9. THE EPISTLE
In Solemn Masses the Subdeacon sings the Epistle.
At Low Mass the Celebrant reads the Epistle and the chants occurring after it at the right-hand side of the altar.
Léctio Epístolæ beáti (Pauli, Jacóbi, Petri, Joánnis…) Apóstoli ad (Romános, Corínthios, Gálatas, Ephésios, Philippénses, Colossénses, Thessalonicénses, Titum, Hebrǽos…)
Lesson from the Epistle of the blessed Apostle Paul to (the Romans, Corinthians, Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians, Thessalonians, Titus, Hebrews) James… Peter… John…
or:
Léctio Actuum Apostolórum…
Léctio Libri Apocalýpsis beáti Joánnis Apóstoli…
Léctio Libri Sapiéntiæ…
Léctio (Isaíæ, Ezechiélis, Daniélis, Malachíæ…) prophétæ…
Léctio Libri Judith…the Acts of the Apostles…
the Book of Revelation…
the Book of Wisdom…
the Prophet (Isaias, Ezekiel, Daniel, Malachias…)
the Book of Judith…See Proper of Mass for the day.
At the end the Servers answer:
℟. Deo grátias.
℟. Thanks be to God.
10. THE GRADUAL
Then the Gradual, Tract, or Alleluia with Verse or Sequence follow, as the season requires.
See Proper of Mass for the day.
After these prayers, in Solemn Masses the Deacon places the Book in the middle of the altar and, except at Masses for the Dead, the Priest blesses the incense as above. Then the Deacon kneels before the altar, join his hands, and says:
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ prophétæ cáculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Cleanse my heart and my lips, O God almighty, Who didst cleanse the lips of the Prophet Isaias with a burning coal; and vouchsafe through Thy gracious mercy, so to purify me that I may worthily proclaim Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
Afterwards he takes the book from the altar, and again kneeling down before the Priest, asks his blessing saying:
Jube, Domne, benedícere.
Pray, Lord, a blessing.
The Priest replies:
Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis: ut digne et competénter annúnties Evangélium suum: In nómine Patris, et Fílii, ✠ et Spíritus Sancti. Amen.
The Lord be in thy heart and on thy lips, that thou may worthily and in a becoming manner announce His holy Gospel: In the name of the Father, and of the Son, ✠ and of the Holy Ghost. Amen.
Having received the blessing, he kisses the hands of the Priest and goes to the lectern with the thurifer and torchbearers, joins his hands, and says:
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
If Mass is said without Deacon or Subdeacon, the Book is carried to the other side of the altar and the Priest, joining his hands and bowing before the altar, says Munda cor meum (as above) and the following:
Jube, Dómine, benedícere.
Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
Pray, Lord, a blessing.
The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner announce His holy Gospel. Amen.
Then turning towards the Book, with joined hands, the Priest says:
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
11. THE GOSPEL
The faithful rise and remain standing during the Gospel. At the beginning they make the sign of the cross upon the forehead, lips, and heart to declare that they will never be ashamed of the word of God, that they are ready to confess it by word of mouth, and that they love it with all their heart.
With the thumb of his right hand, the Priest or Deacon makes the sign of the cross of the Gospel that is to be read, then on his forehead, mouth, and breast, saying:
℣. Sequéntia (sive Inítium) sancti Evangélii secúndum (Matthǽum, Marcum, Lucam, Joánnem).
℣. The continuation (or beginning) of the holy Gospel according to (Matthew, Mark, Luke, John).
At Solemn Masses, the Deacon incenses the Book three times as the Servers respond:
℟. Glória tibi, Dómine.
℟. Glory be to Thee, O Lord.
He then reads or sings the Gospel, with his hands joined. See Proper of Mass for the day.
At the end the Servers answer:
℟. Laus tibi, Christe.
℟. Praise be to Thee, O Christ.
At Solemn Masses, the Subdeacon carries the book to the Priest, who kisses the book, saying:
Per evangélica dicta deleántur nostra delícta.
By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
At Solemn Masses he is incensed by the Deacon.
In Masses for the dead, Munda cor meum is said, but the blessing is not sought, the Celebrant does not kiss the book and does not say Per evangelica dicta.
12. THE CREDO
Then standing at the middle of the altar he extends, elevates, and joins his hands, saying, if it is to be said, Credo in unum Deum, and continues with joined hands. When he says Deum, he bows his head to the Cross: which he likewise does, when he says Jesum Christum and simul adorátur. While he says the words Et incarnatus est, he genuflects until he says Et homo factus est. At the end, as he says Et vitam ventúri sǽculi, he signs himself with the sign of the cross.
The Creed is said only on Sunday, feasts of the first class, feasts of the second class of our Lord, our Lady, and the Apostles, and at votive Masses of the first class.
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Jesum Christum, Fílium Dei unigénitum: et ex Patre natum ante ómnia sǽcula, Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri; per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines, et propter nostram salútem, descéndit de cælis. Here all genuflect Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos et mórtuos: cujus regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum Dóminum et vivificántem, qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum, ✠ et vitam ventúri sǽculi. Amen.
I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord, Jesus Christ, the only-begotten Son of God. Born of the Father before all ages. God of God, Light of Light, true God of true God. Begotten, not made, of one substance with the Father. By Whom all things were made. Who for us men and for our salvation came down from heaven. And He became flesh by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man. He was also crucified for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And on the third day He rose again according to the Scriptures. He ascended into heaven and sits at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead. And of His kingdom there will be no end. And I believe in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, Who proceeds from the Father and the Son. Who together with the Father and the Son is adored and glorified; and Who spoke through the Prophets. And one, holy, Catholic, and Apostolic Church. I confess one baptism for the forgiveness of sins. And I await the resurrection of the dead. ✠ And the life of the world to come. Amen.
