Litany of the Blessed Virgin

LANGUAGE(S) | 其他語言:

華語

Kýrie, eléison.
Christe, eléison.
Kýrie, eléison.
Christe, audi nos.
Christe, exáudi nos.
Pater de cœlis, Deus, miserére nobis.
Fili, Redémptor mundi Deus, *
Spíritus Sancte, Deus, *
Sancta Trínitas, unus Deus, *

Lord, have mercy on us.
Christ, have mercy on us.
Lord, have mercy on us.
Christ, hear us.
Christ, graciously hear us.
God the Father of heaven, have mercy on us.
God the Son, Redeemer of the world, *
God the Holy Ghost, *
Holy Trinity, one God, *

Sancta María, ora pro nobis.
Sancta Dei Génitrix, **
Sancta Virgo vírginum, **
Mater Christi, **
Mater divínæ grátiæ, **
Mater puríssima, **
Mater castíssima, **
Mater invioláta, **
Mater intemeráta, **
Mater amábilis, **
Mater admirábilis, **
Mater boni consílii, **
Mater Creatóris, **
Mater Salvatóris, **
Virgo prudentíssima, **
Virgo veneránda, **
Virgo prædicánda, **
Virgo potens, **
Virgo clemens, **
Virgo fidélis, **
Spéculum justítiæ, **
Sedes sapiéntiæ, **
Causa nostræ lætítiæ, **
Vas spirituále, **
Vas honorábile, **
Vas insígne devotiónis, **
Rosa mýstica, **
Turris Davídica, **
Turris ebúrnea, **
Domus áurea, **
Fǽderis arca, **
Jánua cœli, **
Stella matutína, **
Salus infirmórum, **
Refúgium peccatórum, **
Consolátrix afflictórum, **
Auxílium Christianórum, **
Regína Angelórum, **
Regína Patriarchárum, **
Regína Prophetárum, **
Regína Apostolórum, **
Regína Mártyrum, **
Regína Confessórum, **
Regína Vírginum, **
Regína Sanctórum ómnium, **
Regína sine labe origináli concépta, **
Regína in cœlum assúmpta, **
Regína sacratíssimi Rosárii, **
Regína pacis, **

Holy Mary, pray for us.
Holy Mother of God, **
Holy Virgin of virgins, **
Mother of Christ, **
Mother of divine grace, **
Mother most pure, **
Mother most chaste, **
Mother inviolate, **
Mother undefiled, **
Mother most lovable, **
Mother most admirable, **
Mother of good counsel, **
Mother of our Creator, **
Mother of our Savior, **
Virgin most prudent, **
Virgin most venerable, **
Virgin most renowned, **
Virgin most powerful, **
Virgin most merciful, **
Virgin most faithful, **
Mirror of justice, **
Seat of wisdom, **
Cause of our joy, **
Spiritual vessel, **
Vessel of honor, **
Singular vessel of devotion, **
Mystical rose, **
Tower of David, **
Tower of ivory, **
House of gold, **
Ark of the covenant, **
Gate of heaven, **
Morning star, **
Health of the sick, **
Refuge of sinners, **
Comfort of the afflicted, **
Help of Christians, **
Queen of Angels, **
Queen of Patriarchs, **
Queen of Prophets, **
Queen of Apostles, **
Queen of Martyrs, **
Queen of Confessors, **
Queen of Virgins, **
Queen of all Saints, **
Queen conceived without original sin, **
Queen assumed into heaven, **
Queen of the most holy Rosary, **
Queen of peace, **

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Dómine.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos, Dómine.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.

Lamb of God, Who takest away the sins of the world, spare us, O Lord.
Lamb of God, Who takest away the sins of the world, graciously hear us, O Lord.
Lamb of God, Who takest away the sins of the world, have mercy on us.

* miserére nobis.
** ora pro nobis.

* have mercy on us.
** pray for us.

From the Purification to Easter and after Pentecost:

℣. Ora pro nobis, Sancta Dei Génitrix.
℟. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

℣. Pray for us, O holy Mother of God.
℟. That we may be made worthy of the promises of Christ.

Orémus.—Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et gloriósæ beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

Let us pray.—Grant that we Thy servants, Lord, may enjoy unfailing health of mind and body, and through the prayers of the ever blessed Virgin Mary in her glory, free us from our sorrows in this world and give us eternal happiness in the next. Through Christ our Lord. Amen.

During Advent:

℣. Angelus Dómini nuntiávit Maríæ.
℟. Et concépit de Spíritu Sancto.

℣. The Angel of the Lord declared unto Mary.
℟. And she conceived by the Holy Ghost.

Orémus.—Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti: præsta supplícibus tuis; ut, qui vere eam Genitrícem Dei crédimus, ejus apud te intercessiónibus adjuvémur. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.

Let us pray.—O God, Who wast pleased that, at the message of an Angel, Thy Word should take flesh in the womb of the blessed Virgin Mary, grant to us Thy suppliants, that we, who believe her to be truly the Mother of God, may be helped by her intercession with Thee. Through the same our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

From Christmas to the Purification:

℣. Post partum Virgo invioláta permansísti.
℟. Dei Génitrix, intercéde pro nobis.

℣. After childbirth thou didst remain a pure Virgin.
℟. Intercede for us, O Mother of God.

Orémus.—Deus qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti; tríbue, quǽsumus, ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.

Let us pray.—O God, Who, by the fruitful virginity of blessed Mary, hast given to mankind the rewards of eternal salvation; grant, we beseech Thee, that we may experience her intercession for us, through whom we have deserved to receive the Author of life, our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

In Paschal Time:

℣. Gaude et lætáre, Virgo María, allelúia.
℟. Quia surréxit Dóminus vere, allelúia.

℣. Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia.
℟. For the Lord hath risen indeed, alleluia.

Orémus.—Deus, qui per resurrectiónem Fílii tui Dómini nostri Jesu Christi mundum lætificáre dignátus es: præsta, quǽsumus; ut per ejus Genitrícem Vírginem Maríam, perpétuæ capiámus gáudia vitæ. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.

Let us pray.—O God, Who didst vouchsafe to give joy to the world through the Resurrection of Thy Son our Lord Jesus Christ: grant, we beseech Thee, that, through His Mother, the Virgin Mary, we may obtain the joys of everlasting life. Through the same Christ our Lord. Amen.